Disponiamoci ad assimilare la corretta pronuncia British. Quindi ripetere con me: «an ejaculating penis with an Italian prime minister attached to it», bene e adesso: «It’s an age gap so huge it’s basically a ghost fucking an embryo» e poi, verso il finale, «Italy hasn’t seen anything like this since the the days of ancient Rome, or as Berlusconi calls them, his late thirties.»
Perso qualcosa? tipo il gioco di parole tra minor (minore) e miner (minatore): «lei non è un minatore cileno anche se c’è da presumere che abbia passato ore in debito di ossigeno» o il fatto che “pearl necklace” non sia esattamente la collana di perle cui state pensando.
[grazie a Giulia, Marìka, Paolo, Alessio, Miic e Chettimar per segnalazione, trascrizione e traduzione]
[update: è uscita la versione con i sottotitoli]

No comments yet.